每年3月底,意大利中北部城市博洛尼亚,一场名为“博洛尼亚国际童书展”的国际盛会都会如约而至。1964年始创的这一书展,历经半个多世纪的积淀,每年吸引着来自世界各地的出版人、插画家、版权代理、设计师相聚于此,进行交流、洽谈、合作。
今年,中国以主宾国身份亮相第五十五届童书展。春日里的博洛尼亚,弥漫着浓郁的中国文化气息。
从书展“看客”变为“主宾”
“要么永远不来,要么以后独立组团参展!”
2007年,中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦首次参加博洛尼亚国际童书展。当时,来自欧美的出版社展台前人声鼎沸,而中国出版社这边却门可罗雀,巨大的反差让李学谦“很受伤”,也让他暗下决心。
痛定思痛,中国各大童书出版社铆着劲地想争口气,向世界推介中国好书。
2013年李学谦率中少总社独立参加博洛尼亚书展,将展台设在DK、麦克米伦、企鹅、兰登书屋等欧美大出版社扎堆的26号馆,实现版权输出57种。此后他们每年都来,一年一个台阶。与此同时,国内其他童书出版社迎头赶上,中国红成了博洛尼亚书展的一道风景。
中国童书之所以能够站上世界童书展的舞台中央,还因为一批中国童书作家和插画家收获了越来越多的国际认可——2015年,吴青成为国际安徒生奖的首位中国评委;2016年,曹文轩成为首位获得国际安徒生奖的中国作家……
从美国纽约童书展,到意大利博洛尼亚国际童书展,再到上海国际童书展,中国童书渐渐长成。
今年的博洛尼亚展会,中国原创少儿图书精锐尽出,参展童书涉及22个语种,输出到28个国家;90多家出版单位、300人左右组成的中国展团声势浩大;曹文轩、安武林、梅子涵、秦文君、朱成梁、熊亮等近50位作家、插画家倾力助阵;本次中国参展图书近4000种,对外输出的占到40%。
再次来到博洛尼亚展览中心,李学谦脸上有一种扬眉吐气的喜悦。作为本次书展主宾国,中国坐拥600平方米的展位面积,同时拥有350平方米的插画展区。精美的图书、丰富的活动、多元的展示,让中国展区成了童书展炙手可热的平台,频频光顾的不仅有洽谈业务的书商,还有爱好东方文化的读者。
书展上,记者遇到了一位来自意大利佛罗伦萨的母亲法比奥娜。“孩子通过阅读了解了更多的文化,感知了中国小朋友的世界。中国的童书故事的语言和绘画风格都很有趣。”她说。
从“闭门苦思”到“交融合作”
在中国古代插画的现场,记者碰到了巴西插画家、作家罗杰·米罗。对展出的中国古代插画,他表达了浓厚的兴趣,不时与一旁的中国朋友交流。
罗杰·米罗与中国儿童文学作家曹文轩合作绘本《羽毛》,收获了2014年安徒生奖插画奖;2016年,《羽毛》又把幸运带给它的文字作者曹文轩。这根幸运的“羽毛”浓缩着中外文化的交融。罗杰·米罗为《羽毛》撰写的序言中表示:“我爱上了曹文轩的故事。”米罗用精妙的画笔给这个富有哲理的故事赋予了非凡的艺术魅力。“中国有很精彩的故事,充满着哲理和寓意,越来越多的读者正在关注这个东方古国的故事。”米罗说。
曾几何时,大量的外国童书蜂拥进入中国,中国童书迈出国门却步履艰难。“之前,美国的每一本获奖童书都立即被翻译成中文并销往中国,但却很少有外国出版商愿意进口来自中国的童书。”美国国立路易斯大学儿童书籍教学中心主任兼名誉教授横田纯子介绍。
很长一段时间里,中国的作家和出版人,总是闷在家绞尽脑汁想着怎么写、怎么画才能让自己的童书走向世界,此种闭门造车收效甚微。“文化差异是童书走出去水土不服的一个重要原因。”李学谦表示。
和国外作家合作成为走出去的一条捷径。“合作一方面将不同国度的美学文化和价值观带进作品,还能起到将作品版权植入合作者国家的巨大作用。”对于中外合作的一举多得,曹文轩直言是中国童书开拓市场的一大趋势。
中国儿童文学作家白冰与马来西亚插画家约瑟夫·卡迦合作了《吃黑夜的大象》,中国作家薛涛与俄罗斯插画家安娜斯塔西亚合作了《河对岸》,中国绘本画家熊亮与瑞典作家伊爱娃合作完成《与沙漠巨猫相遇》……越来越多的中外创作者擦出火花,通过跨文化合作,书籍和作者的知名度不断提升,越来越多中国原创图画书和原创儿童文学作品也在以这种合作共赢的模式输出到世界各地。
联袂合作的不仅仅有作家,中外出版商也开始试水更多合作。于中国出版人来说,合作让出版更加富有策略性、更加贴近市场,出版的书也更有优势,更容易在市场中有抢眼表现。
从难出国门到大步走出去
今年1月,江苏凤凰少年儿童出版社出版的美国版《青铜葵花》同时出现在美国《纽约时报》《华尔街日报》《出版者周刊》的图书榜2017年度榜单上,在《华尔街日报》年度童书榜13种最佳童书中名列第三,紧接着,此书又将“2017年美国弗里德曼图书奖文学金奖”收入囊中。
从2014年版权输出153项,到2017年版权输出618项,中国少儿出版日益展示了自己对话世界的能力。
在展会上,记者邂逅了出版大亨麦克米伦(美国)童书出版集团总裁乔纳森·雅戈德。他告诉记者,3月26日上午,麦克米伦签约购买了曹文轩与插画家郁蓉合作的童书《夏天》的版权,计划明年在美国出版。乔纳森·雅戈德说:“外国读者愿意了解中国,中国也愿意并且帮助外国读者接触中国的文化和有趣的儿童书籍,我很高兴看到这样的积极信号。”
“走出去并非易事,而是出版社长期规划的结果。”李学谦深有感触地说,“我们的童书出版规模、品种数量,与发达国家相比并无多大的差距,但在保障原创和激励机制方面,需要出版机构继续加大努力。”
在采访曹文轩过程中,我们认识了年轻的娜塔莎,她是一名来自乌克兰的出版人,在自己国家的出版社主要负责对接东亚及南亚的童书业务。在会场见到偶像曹文轩,娜塔莎成了一名“小迷妹”,娜塔莎此次博洛尼亚之行的一个重要目的就是全力将曹文轩的新作引进乌克兰。
“西方作家创作往往需要借助想象力,在中国,璀璨的文化和历久弥新的故事给了我们更多天然的优势,有些时候我们仅仅需要‘记忆力’。”曹文轩表示, “中国儿童文学有独特魅力和艺术风格,未来中国童书无疑将更具世界影响力。”(记者 叶琦 韩硕)